04/04/2012

Commentaire sur commentaire !


Mon commentaire : J’ai beaucoup de respect pour Salah Horchani mais sa communication d’aujourd’hui me déçoit beaucoup. Ce que nous comprenons en filigrane de cette intervention inutile est  que le le PTT et Ettajdid flirtent inconsciemment avec les concepts religieux. Non, ces deux partis sont fondamentalement laïcs et vous le connaissez mieux que moi. Pourquoi créer la confusion et la suspicion dans les rangs des militants ! Les exercices de style et de démonstration nuisent à notre cause qui est de combattre l’obscurantisme. Sachant que la dénomination de ce rassemblement ne suggère nullement la Chariaa selon nous. Que dire du journal révolutionnaire qui fut intitulé « La Voie du Peuple » !  Cependant, pour dissiper toute confusion à vos yeux que suggérez-vous comme traduction du terme «المسار ».
Mustapha STAMBOULI

Son commentaire-article  : Où peut conduire la Sémantique ?

La Sémantique pourrait transformer « المسار الديمقراطي الاجتماعي » (“la Voie Démocratique et Sociale”) en « الشريعة الديمقراطية الاجتماعية » (“la Sharia Démocratique et Sociale”) !

Tout d’abord, je souhaite réussite et longue vie, en singleton, en couple ou en... !, au nouveau Parti Tunisien de coalition “ المسار الديمقراطي الاجتماعي ”, né le week-end dernier et dénommé, officiellement, en français “la Voie Démocratique et Sociale”, Parti qui regroupe, sous sa bannière, le Parti Ettajdid, le Parti du Travail Tunisien(PTT), des indépendants du Pôle Démocratique Moderniste (PDM) et des personnalités nationales, Parti pour lequel je vais, probablement, voter, lors des prochaines élections Législatives puis Présidentielles ( ou bien, Présidentielles puis Législatives ?).
Si l’on part de la dénomination officielle française de ce nouveau Parti, à savoir : “la Voie Démocratique et Sociale”, et si l’on souhaite la traduire en arabe, en privilégiant, dans la traduction, les expressions qui se trouveraient, éventuellement, dans le Coran, on s’aperçoit que, dans les diverses traductions françaises du Coran, seule l’expression “la Voie” y apparaît, et ce, en traduction du terme coranique “ الشريعة”, terme qui, transcrit en caractères latins, donne “Al-Sharia ”. Il est important d’insister sur le fait que le terme “ الشريعة” apparaît, dans tout le Coran, une et une seule fois, plus précisément dans le Verset 18 de la Sourate 45, Verset qui dit : “ ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ ” (“Puis, Nous t’avons mis sur la Voie de l’ordre”). En outre, il convient de noter que le terme coranique “ الشريعة” est traduit, dans la quasi totalité des Corans en langue française, par l’expression “ la Voie ”. Ainsi l’on arrive à la nouvelle dénomination arabe pour ce nouveau Parti :« الشريعة الديمقراطية الاجتماعية » qui va conduire, à son tour, à sa nouvelle dénomination française : “la Sharia Démocratique et Sociale”, si, au lieu de traduire le terme “ الشريعة” par l’expression “la Voie”, on le transcrit en caractères latins, dénominations qui seraient en contradiction avec l’une des valeurs fondamentales de ce Parti, à savoir la séparation du Religieux et du Politique !
Salah HORCHANI
Lien de l'article 



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire